В Камасутре нашли кучу ошибок



Американские историки обнаружили, что английский перевод всемирно известной "Книги желаний" — Камасутры — содержит массу неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ошибок содержится в разделе, который посвящен женским эрогенным зонам.
Камасутра приписывается перу индийского врача и философа Ватьясаны. Все историки сходятся на том, что в своем труде Ватьясана попытался обобщить знания о взаимоотношении мужчины и женщины, которые были накоплены к тому моменту представителями высших каст Индии. В Европу книга попала еще в Средние века, однако простые европейцы смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда ее перевел с санскрита на английский Ричард Бартон.
Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира. Но при этом старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. И только теперь историки решили обратиться к первоисточнику.

Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бартона и написанный на санскрите оригинал Камасутры. Именно тогда она и обнаружила ошибки, которые появились как в результате недостаточного знания Бартоном санскрита, так и от плохого понимания смысла словосочетания "эрогенная зона".

"В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника", — отметила профессор. Впрочем, по её словам, от англичан Викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. "Намного страшнее то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге", — утверждает Донигер.

По словам историка, Бартон описал женские эрогенные зоны как "некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма". Причем англичанин советовал мужчине нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом. При этом американка отметила, что индийцы — не дураки и прекрасно знали, что зачастую во время соития женщина просто закрывает глаза и никуда ими не указывает. Поэтому, ориентируясь во время полового акта на женский взгляд, мужчина никогда не найдет ни одной эрогенной зоны. Именно эта мысль, по словам Донигер, и подтолкнула ее к изучению подлинного текста Камасутры.

И в оригинале она прочитала, что "если во время полового акта при поглаживании какой-либо точки женского тела партнерша закатывает глаза, то мужчина должен продолжать поглаживания этого участка, так как женщина получает при этом больше удовольствия и чаще достигает оргазма".

Историк также отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в половом акте. "Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия". Также сильно преуменьшена важность достижения женского оргазма для взаимоотношений мужчины и женщины в остальной жизни. По ее словам, это также обусловлено моральными принципами, насажденными в Великобритании королевой Викторией, которые и определили стиль перевода Бартона.

Источник: DELFI

Опубликовано: 24.03.2004 Просмотров: 1599
Раздел: Эротические новости

Комментарии

Показано 2 из 2

фурик 7 Апреля 2004
Коллектив класса инстинктивно умирает писля окончания учебного процесса. Складывается
впечатление, да по ихним (также и журнальным) репликам явно открывается неподдельная
ненависть к произошедшему с ними "насильственному" процессу, своё участие в котором
они объясняют только "несознательностью" (Интересно: когда ж к ним сознание приходит?
В 18? в 21? или в 32? Неприложный факт - если сознание не пришло к тебе позже, чем
в лет 5-7, срок не первый, - оно не придёт к тебе никогда; не хочется верить, что все
люди такие, потому что это обозначает неверие в человека) возраста и... и больше ничем,
короче, не объясняют. Российское (и совр. международное) законодательства направленно
занижают возраст взросления и социальной ответственности граждан, имея единственную
цель - создания бессознательной армии (расы) рабов, не имеющих в жизни никакой цели,
кроме получения удовольствий, потому что сознание реальности если приходит, то приходит
в более раннем возрасте, чем 16, 18 или 21 год. Это очень печально.
Я, как человек, безроптно прошедший через эту мясорубку дьявольского матерьяла... уже
не могу заявлять себя чем-то другим, кроме тоuj, чем являюсь. Однако, как человек, не
привыкший осознавать себя рабом, я не смог вклеиться в норму матерьяла. Следовательно
мне остаётся в этих рамках лишь одна функция - рабовладельца. Приглашаю рабыню к себе
в дом, потому что сам работать не намерен.
Вован
тел. (095)711-98-42
fuhrman@yandex.ru
Примечания:1) контактная информация предназначена не для распускания соплей, не для
"здорового общения" (которое как замечено, заключается только во взаимных ругательствах
или в обругании себе подобных, реже животных, что всё от 1го до 3го очень глупо;
есть ещё болезненное, по нужде... для добычи необходимых матерьялов, к которым в данном
случае относитесь вы, многоуважаемая девушка) и вообще не для общения, но только для
прямого указания мной или вами места забора матерьяла, то бишь вас. Если кому-л. из
нас не понравится место, следует указать другое или плюнуть на дело.
2)Впихивая себя в это дело, вы сознательно договариваетесь, что матерьял, то бишь вы,
возврату и обмену не подлежит.
3)До вступления вышеуказанного договора в силу вы меняете в паспорте (документ чуждый
религии) свои ФИО след. образом. Имя: Катерина. Отчество: Оксанишна. Фамилия:
Шпендлер. Если паспортный стол откажется от процесса, проблемы ваши. Если ваши религиозн.
или какие-л. другие убеждения препятствуют "столь глупому" поступку, очень хорошо...
но это забавно, потому что паспорт - не религия. Если судить по отношению к религиозным
темам в некоторых околоцерковных заведениях, то человеку, пишущему в паспорт своё христиан-
ское имя следует говорить если "не богозульствуй", то по меньшей мере "не святотатствуй".
4)Вы и только вы несёте ответственность за происшедшее в дальнейшем. Я не даю вам никаких
гарантий о вашем будущем, потому что не считаю себя обязанным делать это.
5)Я не намерен нарушать законодательство РФ, и если какие-л. из вышеуказанных слов кажутся
вам противоречащими, то вы не правильно восприняли их значения в моём контексте - мы являемся
носителями различных языков и не понимаем друг друга.
 
Катерина Оксанишна 24 Июня 2004
Фурик - брехло!!!
Насчет Камасутры - очень бы хотелось перечитать вариант с нормальным переводом.
 


Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

2003-2021 © LoveHelp.ru
Использование материалов сайта возможно только с указанием активной ссылки LoveHelp.ru